«Tots els nens es fan grans, menys un. Ho endevinen ben aviat, que han de créixer, i la Wendy ho va saber d’aquesta manera: un dia, quan tenia dos anys i jugava en un jardí, va arrencar una flor i va córrer a portar-la a la seva mare. M’imagino que devia estar preciosa, perquè la senyora Darling es va posar la mà al cor i va exclamar:
—Ai, no et podries quedar sempre així?
No es van dir res més, però des d’aquell moment la Wendy va saber que creixeria. Sempre se sap, això, a partir dels dos anys. Els dos anys són el principi de la fi.»
Que Peter i Wendy és un clàssic de la literatura universal està fora de discussió. Tot i així, degut a la popularitat del personatge —que sovint s’ha quedat per a ell sol el títol de la novel·la—, i a les mil adaptacions edulcorades que se n’han fet, poca gent ha llegit l’obra original. Aquesta nova traducció, totalment fidel a l’esperit de Barrie, vol reivindicar una de les veus narratives més agudes i enginyoses de tots els temps, capaç de passejar-se entre la realitat i la imaginació amb la facilitat de qui obre una finestra.
Perquè Peter i Wendy és un text reversible, una novel·la màgica, una oda a la infància sense domesticar i a la vida com a joc. Una història salvatge i meravellosa que deixa bocabadats lectors de qualsevol edat. Així, mentre a uns els adverteix sobre els perills de fer-se grans i convertir-se en persones grises, als altres els exhorta a recuperar aquella espurna transformadora que un dia va brillar dins seu.
Coberta i les il·lustracions originals de Francis Donkin Bedford per a la primera edició anglesa, publicada l'any 1911.